Calculator Community > [DE] Off-Topic
Deutsche Wörter in englischem Buch
(1/3) > >>
p2:
Ich lese gerade das Buch Alex Rider: Scorpia rising (Buch neun) von Anthony Horrowitzt
Das buch gibt es bisher nur in Englisch.

Im Buch 5 kommt es vor, dass jemand sich klont, und den Klon dann mittels OPs so aussehen lässt wie Alex Rider.

In buch 9:
Alex wurde von dem Klon entführt:

Alex followed his doppelgänger in a long, narrow building set right next to one of the walls.





Meine Frage ist, ob es das Word auch im Englischen gibt, weil kein übersetzer erkennt es aks englisches word.

(ist Anthony Horrowitz ein Deutscher, der behauptet Engländer zu sein, oder wieso ist das Deutsch?)
defmenge:
'Doppelgänger' wird tatsächlich manchmal als englisches Wort benutzt (oft wird es auch als 'Doppelganger' geschrieben), ähnlich wie 'Kindergarten'. Es gibt eine ganze Reihe solcher Wörter: [wikipedia=de]Liste deutscher Wörter im Englischen[/wikipedia]
p2:
wat, echt??
cool!
chickendude:
Ja, das benutzt man oft, um eine Persone, die wie eine andere aussieht, zu beschreiben. Aber ich habe es immer "Doppelganger" (ohne Umlaut, wie defmenge vermerkt hat) geschrieben.
p2:
Die spinnen doch, die Engländer!

Da will man mal ein englisches Buck lesen, und dann ist es doch wieder Deutsch ofer Französisch

Alex demanded him, if ...
     demander (frz.) = fragen

Alex followed his doppelgänger ...
     der Doppelgänger (de.)




Wer hat sich das alles eigentlich ausgedacht?
(Die Sprachen zu mischen)
Navigation
Message Index
Next page

Go to full version