Omnimaga

Calculator Community => Major Community Projects => The Axe Parser Project => Topic started by: Silver Shadow on May 22, 2010, 11:11:33 am

Title: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 22, 2010, 11:11:33 am
/!\ Project on hold until Axe Parser will be in it's final version, or when the updates will be much more sparse, so I won't have to redo the translation every week or so.



I'm translating Axe Parser's documentation to french. I'm currently working on the command list.

J'ai commencé à traduire la documentation de Axe Parser en français. Pour l'instant, je travaille sur la liste de commandes.

Progress:
Based on/basé sur: Axe Parser v0.4.3

[X]Système
[X]Ecran et Tampon
[X]Blocs de contrôle
[X]Labels et Fonctions
[X]Maths Basiques
[  ]Maths Avancées
[  ]Dessin
[  ]Sprites
[  ]Texte
[  ]Données et Stockage
[  ]Variables Externes
[  ]Interrupteurs
[  ]Port I/O

The latest version can be downloaded below.

La dernière version peut être téléchargée ci-dessous.
Title: Re: French Translation
Post by: kindermoumoute on May 22, 2010, 02:00:40 pm
it's a start =) thank you for your work
Title: Re: French Translation
Post by: Runer112 on May 22, 2010, 04:20:24 pm
I don't natively speak French, but with the five years of French I've taken in school, I can look through this and check for errors or possibly suggest other translations.

Suggestions so far:

EDIT: Whoops, "l'indicateur de calculs en course" was just a typo.
Title: Re: French Translation
Post by: DJ Omnimaga on May 22, 2010, 06:17:20 pm
I would keep the word functions, because Axe supports no sub program (yet). Otherwise, "Sous-routines" sounds good. To be Sub-programs, they would have to be external PRGM files.

For the run indic, it would be "l'indicateur de calcul en cours"

That said, nice so far ^^ it just needs some formatting fixes like the size of titles
Title: Re: French Translation
Post by: Runer112 on May 22, 2010, 06:34:53 pm
I would keep the word functions, because Axe supports no sub program (yet). Otherwise, "Sous-routines" sounds good. To be Sub-programs, they would have to be external PRGM files.

Wikipedia's example seems to suggest otherwise: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-programme (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-programme)

Also, "sous-programme" is more prevalent than "sous-routine" in French. (According to the fact that it returns at least 5 times as many Google search results and that Wikipedia doesn't have an article, or even a redirect to "sous-programme," for "sous-routine")
Title: Re: French Translation
Post by: kindermoumoute on May 22, 2010, 07:21:50 pm
"sous programme" is more said than "sous routine", and I kept the board of "full speed mode" is not very complicated to understand for a french :p
Title: Re: French Translation
Post by: DJ Omnimaga on May 22, 2010, 07:26:01 pm
well IMHO I still feel it may confuse people, and I speak french as native language, unlike you and Silver Shadow. To me, a "Sous-programme" is external to the main program, like you got in TI-BASIC. If we say Sous Programme, newbies will come to ask why is there any reference to sub-programs in the doc when with Axe, it's impossible to compile your game into multiple files?

If you absolutely want to keep the name "sous-programme", you should at least say "sous programmes interne.". We have to remember Axe audience is mostly former TI-BASIC programmers, who got used to anything "sub-program" related being external/separate code files.
Title: Re: French Translation
Post by: Runer112 on May 22, 2010, 07:26:14 pm
"sous programme" is more said than "sous routine", and I kept the board of "full speed mode" is not very complicated to understand for a french :p

Although I'm not a native French speaker myself, I would guess that "mode de pleine vitesse" is at least a little bit less complicated to understand, though  :P

well IMHO I still feel it may confuse people, and I speak french as native language, unlike you and Silver Shadow. To me, a "Sous-programme" is external to the main program, like you got in TI-BASIC. If we say Sous Programme, newbies will come to ask why is there any reference to sub-programs in the doc when with Axe, it's impossible to compile your game into multiple files?

If you absolutely want to keep the name "sous-programme", you should at least say "sous programmes interne.". We have to remember Axe audience is mostly former TI-BASIC programmers, who got used to anything "sub-program" related being external/separate code files.

If you think "sous-routine" is better then I'm fine with that for a translation. I hadn't thought of looking at the two from the perspective of a TI-BASIC programmer, and I agree that "sous-routine" is probably better then due to that. I just wanted to point out that "sous-programme" should be considered as a possibility because it's more common.
Title: Re: French Translation
Post by: kindermoumoute on May 23, 2010, 06:00:21 am
hm ... subroutines are similar to label
So why not put "sous routine", and after putting a description to clarify things (It's quite hard to understand what it means at once :/)
Title: Re: French Translation
Post by: Silver Shadow on May 23, 2010, 11:12:50 am
Thank you all for your help. I did the necessary corrections to the file, and have completed the 2nd list. The v0.02 can be downloaded in my first post.

One thing I didn't change though, is the translation of "sub-routines". In french, this is correctly translated as "fonctions", and not "sous-routines", which doesn't even exist.

@DJ Omnimaga: I started speaking french when I was 5 years old, so even though it isn't my mother tongue, I still speak it quiet fluently, since it will soon be 10 years since I moved to France (I left Texas when I was 7 years old). And in Texas, I have been learning it with my Dad's help, so I was pretty much capable of understanding most things when I went to the french school.
Title: Re: French Translation
Post by: kindermoumoute on May 23, 2010, 12:51:31 pm
Très bonne traduction, si ce n'est que je remplacerait bien le mot "tampon" par le mot original buffer, et rajouter éventuellement une définition de buffer quelque part, car c'est comme même très compliqué à comprendre rien qu'en lisant le mot tampon.

PS : J'écris en français par flemme d'utiliser google translate, et comme je pense qu'il y a beaucoup (que?) des francophones qui fréquentes ce sujet, cela ne posera pas de problème ;) (et vous me comprendrez mieux)
Title: Re: French Translation
Post by: Silver Shadow on May 23, 2010, 01:22:43 pm
"Tampon" is the official french version of "buffer".
Remember the annoying "Mise en mémoire tampon: XXX%" message?
Title: Re: French Translation
Post by: Silver Shadow on May 23, 2010, 01:55:53 pm
Sorry for the double post, but I wanted to make sure you noticed the update: v0.03 is now available!
Title: Re: French Translation
Post by: ztrumpet on May 23, 2010, 01:58:01 pm
I'm glad you're doing this Silver Shadow.  It's pretty neat to know that people that only speak French can now figure out Axe easier.  Thanks. ;D
Title: Re: French Translation
Post by: DJ Omnimaga on May 23, 2010, 06:43:41 pm
(off-topic: au fait c'est quoi la traduction de "flemme" en Québécois? ;D)

But glad to see progress on this. I guess "tampon" could work for buffer. Would pointers become "pointeurs"? What about Safe RAM?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 24, 2010, 02:39:58 am
(off-topic: au fait c'est quoi la traduction de "flemme" en Québécois? ;D)
"Flemme" means that you're lazy.
Quote
But glad to see progress on this. I guess "tampon" could work for buffer. Would pointers become "pointeurs"? What about Safe RAM?
Chaque chose en son temps. I'll decide once I'll get to that part.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 24, 2010, 03:08:14 am
Ok thanks

And no problem ;D
/me eats Silver Shadow
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 24, 2010, 08:22:05 am
Update! v0.04 is out! I need to work on my English Presentation now, but once I finish, I may post another update later today.

BTW, I'm going to rick roll my class with it presentation: they think that I'm going to talk about the Steam Punk movement, but I'm actually going to talk about rick rolls! This means that they will all get rick rolled at the beginning of my presentation! [evil laugh]Mouhahahahhhaahh![/evil laugh]

Anyway, back to the update.

New:

Fixes:
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 24, 2010, 12:39:53 pm
Lol nice I hope you find ways to get a good grade :P

Do you think it can be filmed by someone or something, like some presentations I saw on Youtube?

That said nice progress ^^
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 25, 2010, 03:24:08 pm
Today was presentation day! :P
Sadly, very few people understood the joke (only like 4 did, and only 1 laughed :(). But since the goal of the presentation was to present something that they didn't know before, it wasn't such a bad thing. At least now they will now what happened to them the next time they see the vid! ;D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 25, 2010, 03:40:25 pm
Lol too bad, still fun though. Over here I bet no one even know what 4chan  is, seeing how nobody cares about the internet where I live (it's all about beer, hot chicks, cars and going out)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 25, 2010, 03:49:13 pm
Don't worry, nobody in my class knew what 4chan is either! :P

v0.05 is now out! I didn't have much time to work on it, so I only did 1 new part.

v0.05 Update!
New:
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 25, 2010, 04:00:01 pm
nice :D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on May 26, 2010, 12:37:03 pm
If you're still searching a translation for pointer I think "adresse" could be good.

And I could help for the translation if you want.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 26, 2010, 12:44:52 pm
HI and welcome here ^^
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 26, 2010, 12:47:08 pm
Thanks for the proposal, but I would prefer to do the translation by myself. But this doesn't mean you can't help me: you can find things to correct in what I've done, or help with translating difficult words, like "pointers".
Thanks for the tip BTW, I'm gonna put "adresse" in the next version. :)

PS: enjoy your stay on the forums!
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on May 26, 2010, 12:49:11 pm
Thanks and if you need others words just ask.

A few mistakes :
"renvoie" instead of "renvoi"
"arrêt" instead "arrête" in the repeat part (and I'll use "vérifie" instead of "évalue"" but it's your choice)
some "e" are missing in the multiplication,division ...
a "s" is missing for the comparisons

Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on May 26, 2010, 01:28:32 pm
Thanks for spotting those!

v0.06 Update!
Fixes:
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on May 26, 2010, 02:35:32 pm
Nice :D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: ztrumpet on May 26, 2010, 05:19:15 pm
Nice. :)  Welcome here Z@VY! :D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on May 27, 2010, 09:59:40 am
I'm glad to help  ;D

Thanks ZTrumpet
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 01, 2010, 11:01:58 am
Est ce que c'est possible de traduire la news du concours axe parser?
http://ourl.ca/5976/92585
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 01, 2010, 12:03:08 pm
Je voudrais bien, mais j'ai beaucoup trop de boulot en ce moment. J'ai les partielles dans 2 semaines et les oraux la semaine prochaine...
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 01, 2010, 01:06:48 pm
Omnimaga hébergera sa deuxième compétition estivale de programmation TI83+/84+. Cette année il n'y aura qu'une catégorie : Axe parser. Le thème du concours, c'est tout simplement un jeu. Il n'y a pas de restriction sur le genre de jeu : vous pouvez programmer n'importe quelle sorte programme que vous voulez tant que c'est écrit en Axe pûr.


Règles


1.L'usage de la commande asm() ou tout autre moyen d'utiliser du code ASM en format hexadécimal dans votre code est strictement interdit. De même pour les codes asm et basic externes. Toute données externes au fichier de programme qui est requis lors de l'installation du jeu doit être compatible avec du code Axe C'est un concours Axe après tout.
2.Votre jeu ne doit pas contenir de contenu inapproprié ou adulte
3.Vous devez utiliser Axe Parser version 0.2.5 ou supérieur.
4. Vous pouvez annoncer des news et captures d'écran de votre projet en public, mais il est interdit d'offrir le jeu en téléchargement (ou le code source entier)!!!
5.Il est interdit d'inscrire un projet qui a été commencé avant le début du concours (1er juin 2010)! Il est cependant permis 'utiliser des ressources ou du code de vos autre projets.
6.Il est permis de demander de l'aide sur les forums, mais tout en respectant la règle #4. Notez que l'utilisation abusive de source code de d'autre personnes affectera votre score d'originalité considérablement.
7.Vous devez avoir un compte sur le forum pour participer.
8.Seulement une inscription par personne est permise.
9.Votre inscription doit être soumise avant le 16 septembre à minuit GMT-5 (l'heure américaine certainement donc prévoyez une petite marge). Nous n'accepterons pas de candidature passé cette date.
10.Omnimaga a le droit de changer et modifier les règles à tout moment.


Votre candidature doit être envoyée par e-mail à o m n i m a g a @ g m a i l . c o m (retirez les espaces) et votre e-mail doit contenir :


1.Le code source de votre programme en format .8xp (peut être zippé). C'est pour s'assurer que personne ne tente de faire passer des programmes asm pour des exécutables Axe (déjà compilé).
2.Vous devez déclarer quelle version de Axe est requise pour compiler votre code source. Nous devons savoir quelle version vous avez utilisée pour compiler votre source après tout.
3.Un lien vers votre compte du forum


Les prix


Première place :75$ en cartes(s) cadeau pour Amazon, iTunes ou Newegg (environs 61€)
Deuxième place : 30$ en cartes(s) cadeau pour les mêmes boutiques (environs 24€)
Note: Des boutiques seront peut-être ajoutés si nous en trouvons plus qui ont un service de cartes cadeau par e-mail. vous êtes également autorisés à partager ce montant entre différents boutiques (en respectant toutefois le minimum autorisé par ces boutiques)

Il y aura peut-être d'autres prix surprises.

Bonne chance à tous les participants !!
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 01, 2010, 02:41:29 pm
merci merci, c'est plus clair tout à coup =)

PS : pourquoi doit on garder secret notre projet?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 01, 2010, 02:45:47 pm
Oh merci pour la traduction.

Pour les projets secrets, c'est pour empêcher les gens d'entrer un projet qui est déja abouti avant même le début de la compétition. Sinon, ça ne sera pas juste pour tout ceux qui arrive de Ticalc.org qui veulent participer: ils vont avoir 3 mois et demi pour commencer leur projet alors que la moitié d'Omnimaga va déja avoir presque fini et plus de temps pour faire des retouches.

Aussi, c'est pour garder des surprises pour la fin de la compétition, ou tout le monde va avoir hâte de savoir ce que les participants ont créé
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 01, 2010, 03:42:25 pm
Ok, :/ c'est dommage mon projet worms est arrivé un peu trop tôt et il est maintenant disqualifié d'office :p
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 01, 2010, 04:01:50 pm
Par contre, il est possible d'utiliser du code de tes ancien projets et de l'adapter pour des nouveaux jeux. En gros quelqu'un pourrait prendre son propre code Mario et l'adapter pour une sorte de Zelda II  (tant que son Zelda reste privé)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 02, 2010, 07:51:42 am
Ok, quelqu'un pourrait traduire le changelog, et expliqué vite fait la version 0.26 ? Je ne croit pas avoir bien saisi :s
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 02, 2010, 08:06:51 am
Traduire quoi ? Je veux bien essayer si j'ai le temps.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 02, 2010, 08:10:03 am
Bas le change log, et si tu peut, expliquer ce que tu a compris =)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 02, 2010, 08:10:44 am
Euh... bah je télécharge et je te dis quoi

Edit : Ok c'est parti alors pour le changelog je suppose que tu parles du post de Qigibo:

Nouveautés :
Goto instantané en pressant la touche [prgrm] après une erreur.
Utilise asm() et sub() en ligne avec des opérations mathématiques
Commande de tri ajoutée
Des commandes d'interruption de l'OS très basiques ???
Les expressions constantes sont evaluées lors de la précompilation ???
Lire et écrire à des adresses statiques devrait être complétement optimisé maintenant
Les maths et les nombres sont plus flexibles

Changé:
Lire et écrire à une adresse statique renvoie la valeur au lieu de l'adresse
Beaucoup de bugs corrigés

Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 02, 2010, 11:04:37 am
Commande de tri ajoutée
Les expressions constantes sont evaluées lors de la précompilation ???
Lire et écrire à des adresses statiques devrait être complétement optimisé maintenant


Lire et écrire à une adresse statique renvoie la valeur au lieu de l'adresse

Et maintenant j'ai pas comprit l'intérêt de ces commandes ???
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 02, 2010, 11:10:17 am
Maintenant tu peux faire 1->{L1}->{L1+1} par exemple si je ne m'abuse.
Et les fonctions d'interruption sont pas encore utilisables apparemment.

D'autres questions ?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 02, 2010, 12:31:53 pm
Je n'ai pas trop compris moi non plus pour le changement expressions constantes, désolé :D

Mais j'utilise pratiquement jamais d'addresses statiques, donc ça n'a fait absolument aucune différence sur mon programme Axe Tunnel. Il marche très bien de la version 0.2.3 à 0.2.6

Je crois que pour les expressions constantes, il s'agit tout simplement de certaines optimizations lors des calculs qui vont rendre ton programme légèrement plus petit. Je ne comprends pas en quoi ça peut être utile, mais en gros, en compilant ton programme, Axe Parser va changer les trucs comme 10*8+1->A vers 81->A.

EDIT: J'ai corrigé la traduction des règles du concours ci-haut, vu la mise à jour des règles sur la page principale (des gens voulaient tricher en utilisant du code ASM hexadécimal par un moyen contournant l'interdiction de la commande Asm()). J'avais aussi oublié la règle limitant les participants à une seule inscription. Je vais refaire le formattage plus tard.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 02, 2010, 01:23:16 pm
Contourner l'interdiction asm( ? ???
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 02, 2010, 01:26:35 pm
Il y a apparament des moyens autre que la commande Asm( pour utiliser du code ASM en format hexadécimal avec Axe Parser. Quelqu'un m'en a parlé.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 03, 2010, 05:31:51 am
MAJ de la version française des règles, suite aux changements de celles-ci:
http://ourl.ca/5976

msg annoncant le changement
http://ourl.ca/5976.msg38816#msg38816
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 14, 2010, 04:57:13 am
Est ce que ça n'avance pas la traduction? ou une belle surprise nous attend dans le zip de la prochaine version 0.30 ;) ?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 14, 2010, 08:23:40 am
Je n'ai pas encore repris ça, j'ai les partielles cette semaine... :(
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 14, 2010, 12:17:05 pm
ok, pas de problème ;)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 14, 2010, 12:58:37 pm
C'est quand que l'école finit en France en passant?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 14, 2010, 04:48:44 pm
Tout dépend de l'école en question, si c'est une université, une prépa...
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 14, 2010, 11:30:48 pm
AAh ok. Je me demandais si c'était bientot ou seulement au mois de juillet. Il y a même du monde aux États Unis qui ont de l'école toute l'été
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 17, 2010, 02:45:22 am
héhé je suis en vacance depuis une semaine!  ;D


Est ce que quelqu'un pourrait traduire le log de la version 0.3.0?  ::)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: mapar007 on June 17, 2010, 09:03:08 am
Quote
Des commandes d'interruption de l'OS très basiques Huh
Les expressions constantes sont evaluées lors de la précompilation Huh

Réponse à la première question: ne t'en fais pas. Les interruptions, ce sont des trucs compliqués (même si on connaît la langue assembleur). N'y touche pas si tu veux encore être capable d'utiliser ta calculatrice après. :P

2ième: Il y a deux phases dans la compilation: la résolution des directifs et l'expansion du code (précompilation), après, on compile littéralement. Quigibo a mis la résolution des expressions constantes dans la première phase, pour que ça va plus vite. En fait, ça ne touche pas à ton code.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 19, 2010, 12:39:40 pm
héhé je suis en vacance depuis une semaine!  ;D


Est ce que quelqu'un pourrait traduire le log de la version 0.3.0?  ::)


T'es en seconde pas vrai? En tout cas t'as de la chance moi j'ai l'écrit de français demain  :-\
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 19, 2010, 12:43:40 pm
Bonne chance alors!
Moi j'ai passé le BAC l'année dernière, donc je suis tranquil pour ça, par contre il y a beaucoup plus de travail dans les prépas qu'au lycée... Mais bon, après, en école d'ingénieur, c'est beaucoup plus relax. ;D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 19, 2010, 12:45:00 pm
C'est ce que j'ai entendu dire ^^ que le plus difficile est d'y rentrer
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 19, 2010, 12:50:46 pm
je ne comprends absolument rien au système scolaire américain et français... tout ces noms spéciaux données aux examens et niveaux ;D

Ici au Québec, à 5-6 ans, tu entres au primaire (maternelle et ensuit 1re à 6eme année du primaire). À 12-13 ans (ou plus tard si tu as doublé, ce qui est maintenant impossible je crois) tu entres au Secondaire (1 à 5). À 17-18 ans quand tu as gradué la ça devient un peu plus compliqué par contre, car il n'y a pas juste le collège comme option.

Au primaire et secondaire, tout ce qui est questionnaire qui compte pour des points sut ton bulletin s'apelle un examen ou l'anglicisme test. Pour les examens de fin d'étape/session et d'année il n'y a aucune appelation différentes non plus. Tout s'apelle tout simplement "examen" de fin d'étape, d'année ou du ministère
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Z@VY on June 19, 2010, 02:12:38 pm
En France tu fais maternelle, primaire, collège, lycée et après études supérieures
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 19, 2010, 04:00:46 pm
C'est vrai que le système scolaire français est un peu à revoir ^^

Et oui je suis en seconde, d'ailleurs notre prof principale nous a dit avant qu'on parte en vacance "profitez sans bien, ce sera surement vos plus longue vacance.. avant la retraite" mais bon apparemment on vas devoir attendre encore 50 ans avant la retraite pour notre génération :p
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 19, 2010, 04:02:21 pm
Ouais malheureusement, après les études, la plupart du temps on se contente d'une semaine, deux semaines ou trois dans l'année et quelque congés, même qu'il est possible de travailler les jours fériés et les week-ends.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 20, 2010, 05:53:50 am
Si j'ai bien comprit, la nouvelle mise à jour permet d'afficher des commandes de nom différent mais ce sont les mêmes =)
Mais il faudrait peut être regrouper tout ça dans le menu de la touche prgm non?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 20, 2010, 08:06:55 am
Je sais pas, j'ai pas encore eu le temps de tester la dernière version.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 20, 2010, 11:37:42 am
Pour la dernière, l'ajout majeur est effectivement le changement de nom de tokens. Seul quelques-un ont changé par contre, comme SinReg qui devient Freq. Aussi, ils s'affiche changé automatiquement quand on édite un prog Axe.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on June 30, 2010, 07:33:57 am
Silver shadow tu a fini les partielles? =)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on June 30, 2010, 12:36:20 pm
Ouep, et je suis accepté en 2nde année!!!

Maintenant que ça c'est fait, je vais me remettre aux traductions. Et puis un peu de programmation aussi, si j'en aurais envie et que j'aurais un peu d'inspiration.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on June 30, 2010, 12:41:38 pm
Cool :D

Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on July 01, 2010, 09:51:36 am
ouéé, on conte sur toi ;)

PS : tu n'est pas sur Ti-BANK?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on July 01, 2010, 02:25:59 pm
Si, je suis sur TI-Bank, mais sous un autre pseudo: ZagorNBK. Mais de toutes façons, je n'y vais presque jamais.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 10, 2010, 01:26:53 pm
* Bump.

Thanks to DJ who reminded me about this on IRC, I'm resuming this.
Since there were so many updates between, I'm restarting from scratch.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 10, 2010, 01:29:09 pm
Cool I was worried it died :(
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 11, 2010, 02:41:27 pm
To show that I'm working on this, I uploaded the new version to the 1st post.
As usual, feel free to check it for errors.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 13, 2010, 12:06:21 pm
*Bump.*

Screen and Buffer complete.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 14, 2010, 01:22:12 pm
*Bump.*

Control Blocks complete.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 14, 2010, 01:33:51 pm
Cool, nice to see this revived, I was kinda worried when summer started
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: JoeyBelgier on August 14, 2010, 02:07:12 pm
Nice work! That reminds me DJ, if you need something translated to Dutch, I'm still alive ^^
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 14, 2010, 02:14:23 pm
Nice to see yoU're still around ^^
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 16, 2010, 08:28:40 am
*Bump.*
Labels and Subroutines complete.
Started a bit on Basic Math.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 17, 2010, 09:43:07 am
Cool. I wonder if when Axe 1.0 will come out, if Quigibo would be willing to include the French translation of all the command list
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on August 17, 2010, 10:13:56 am
Cool. I wonder if when Axe 1.0 will come out, if Quigibo would be willing to include the French translation of all the command list
Yeah, that would be cool.

Anyway, I've got the Basic Math section completed.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 17, 2010, 04:10:41 pm
Cool, when I have some time, I'll check it out. I'll download it now, though.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on August 28, 2010, 07:53:33 am
Plop, me revoilà de vacances, et je n'ai pas progressé d'un poil en anglais (étrange?), quand est ce que l'on pourra avoir une traduction complète?

PS : Quelqu'un n'aurais pas des programmes exemple pour comprendre un peu mieux les nouveautés des 5 dernières version?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 28, 2010, 01:16:34 pm
Malheureusement pas moi, car je n'ai pas utilisé les nouvelle fonctions d'Axe passé la version 0.2.6 :(

Aussi, content de te revoir ^^. La traduction avance dernièrement, mais Silver avait arreté de traduire de Juin à Août.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on August 30, 2010, 12:26:28 pm
Ok, je suivrais l'évolution attentivement =)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on August 30, 2010, 03:01:35 pm
Silver Shadow,

pour Full et Normal, tu devrais dire que en mode normal la TI tourne à 6 MHz et que sur la TI-83+SE (qui est sorti en 2001), TI-84+ et TI-84+SE, Full tourne à 15 MHz. Au fait c'est 2.5 fois plus rapide, pas 3 fois.

Il faudrait aussi changer des trucs comme "de expression1" pour "d'expression1".

à part ça j'ai regardé en gros et bon travail :)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on September 01, 2010, 09:14:54 am
Je me demandais si on pouvait espérer un jour la traduction de la documentation en français?  ::)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on September 01, 2010, 10:02:38 am
@kindermoumoute: Oui, c'est ce que je compte faire après la liste de commandes.

@DJ Omnimaga: Je ne fais que traduire mot pour mot ce que Quigibo avait écrit dans la version originale. Mais je rajouterais un petit lisez-moi pour expliquer les termes un peu compliqués. Quant aux "expression1", je vais changer ça, merci.

NB: Je suis actuellement en train de rédiger mon rapport de stage pour mon école, c'est pourquoi je ne pourrais pas faire de mises à jour avant le 6 septembre.

NB2: J'aurais bientôt un nouvel ordi, soit un Asus EeePC 1201N, soit un Asus EeePC 1201NL, tout dépend si je gagne l'enchère sur ebay. Oui, j'ai finalement changé d'avis et j'ai préféré m'acheter un netbook plutôt qu'un ordinateur de bureau.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 01, 2010, 11:45:26 am
Aah ok. Petit conseil si tu a un portable: fais souvent des copies de sauvegardes. Comme je peux remarquer depuis quelques années dans la communauté, les portables ne sont pas fait pour résister à un usage intensif pendant plus d'un an ou deux. Ils les fabriquent pour qu'ils se brisent plus vite, pour faire plus de cash sur notre dos.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on September 01, 2010, 01:43:54 pm
Aah ok. Petit conseil si tu a un portable: fais souvent des copies de sauvegardes. Comme je peux remarquer depuis quelques années dans la communauté, les portables ne sont pas fait pour résister à un usage intensif pendant plus d'un an ou deux. Ils les fabriquent pour qu'ils se brisent plus vite, pour faire plus de cash sur notre dos.

Bienvenue au 21ème siècle ^^
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 01, 2010, 02:29:25 pm
Ouais, je sais. Au 20eme ils avaient commencé mais encore aujourd'hui les portables ne sont jamais aussi durable que les ordis de bureau on dirait. Ma vieille bécane de 5 ans et demi en arrière de moi roule encore assez bien, bien qu'un formattage serait le bienvenu. :P
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on September 07, 2010, 11:00:49 am
@silvershadow : Alors, ce rapport de stage ?
Et tu a un nouvel ordinateur?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on September 07, 2010, 03:56:05 pm
C'est bon, j'ai rendu le rapport. Et pour l'ordi, je vais l'avoir ce jeudi. Donc dès qu'il sera configuré et installé, je pourrais faire BEAUCOUP de progrès dans la traduction, puisque ce jeudi je n'ai pas cours :)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 07, 2010, 04:36:42 pm
Est-ce que c'est un craptop en passant? J'ai oublié. Si c'est le cas je te conseille de faire bcp de copie de sauvegarde, au cas où
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on September 13, 2010, 12:46:18 am
/!\ Project on hold until Axe Parser will be in it's final version, or when the updates will be much more sparse, so I won't have to redo the translation every week or so.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 13, 2010, 01:44:39 am
Sorry to hear, but I understand your concern. Currently there are no more date when the final version will happen. It could be very soon like it could be in a few months. In the former case, you would end up writing an entire doc for 4.4 only to see you'll have to update it for final Axe 1.0 build soon.
/me hopes SIlver resumes project once Axe 1.0 is out though D:
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Quigibo on September 13, 2010, 02:15:15 am
There won't be much change to the documentation between now and the final version.  More stuff might be added, but the majority of the stuff already there won't see many changes so all you'd have to do is expand your current translation and not change the stuff you already wrote.  If for some reason I do need to change some part of it a little bit, I'll let you know ahead of time.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 13, 2010, 02:17:57 am
Aah ok I see, I wasn't sure due to the massive jump straight from version 0.4.4 to 1.0.0.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on September 13, 2010, 02:54:51 pm
I would prefer to wait for the final version, and finish the documentation in one swipe, rather than adding in little bits after doing it now.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 13, 2010, 02:59:27 pm
Ok it's your choice.
/me hopes he won't get swamped with homework when Axe is done, tho D:
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on September 13, 2010, 03:18:23 pm
Ok (j'ai compris sans traducteur, je progresse ^^), donc on doit s'attendre à une traduction complète documentation + command (+ readme?) pour la sortit d'axe V1.0.0, c'est ça?
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on September 13, 2010, 03:26:20 pm
C'est ce qu'il dit. Par contre, si jamais il est trop occupé lors de la sortie d'Axe, ça pourrait être encore retardé
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Silver Shadow on September 14, 2010, 12:06:38 am
T'inquiète, je vais trouver un moyen de le finir rapidement.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on November 11, 2010, 09:47:33 am
Je pense que je vais mettre le tableau de toutes les commandes dans mon tutoriel. Mais ce ne sera évidemment pas la même présentation (et une version en hors ligne est quand même nécessaire).
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on November 11, 2010, 06:03:12 pm
Ah ok ce serait une bonne idée, étant donné que le projet de SIlver semble ne pas aboutir. :(
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Ti-DkS on November 12, 2010, 05:52:33 pm
*Ti-DkS est d'accord sur le fait qu'une traduction de la doc en français est une excellente idée, surtout pour ceux qui débutent ds Axe ;D
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on November 13, 2010, 02:38:36 am
[off-topic]Oh cool tu parles français aussi! ;D[/off-topic]

[off-topic]Wow the Axe section reached 10000 posts :O[/off-topic]
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Ti-DkS on November 14, 2010, 04:51:02 pm
Yeah ! Content de voir que je ne suis pas le seul ;D En tout cas j avais remarqué qu il y avait une section FR sur le forum et c'est une belle idée !!
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on November 15, 2010, 01:02:40 am
Oui, j'avais ajouté des sections néerlandaises et françaises, parce qu'il y avait plus de gens de ces pays sur le forum depuis 2010, mais après, j'ai quitté la prog Axe, Silver Shadow est parti et Kindermoumoute s'est retrouvé seul dans la section :( . Plus tard d'autres membres sont arrivés, par contre. :) La section néerlandaise n'était pas utilisé et a été supprimée.

C'est pas très actif mais c'est beaucoup plus actif que la section française de l'ancien forum Omnimaga (sur Invisionfree).
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: kindermoumoute on November 15, 2010, 02:41:21 pm
Ce n'est pas très actif pour l'instant, mais si l'on favorise le développement de cette section, on aura un forum omnimaga-fr digne de ce nom. J'espère que l'apparition de mon tutoriel y sera pour quelque chose. ;)
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Ti-DkS on November 15, 2010, 03:36:04 pm
Très certainement Kinder !! Ca va permettre à ceux qui débutent dans axe de bien comprendre l essentiel de axe sans avoir a sortir leur dico toutes les 5 minutes ;) Et puis ça relancera sûrement la section françaises comme tu dis !
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: Levak on November 15, 2010, 04:19:02 pm
Ça "peut" aider, c'est sûr.
Restons-en à l'idée que n'importe quelle doc anglaise n'a jamais tuée personne dans le monde francophone. Il faut essayer de lire sans avoir à utiliser de dictionnaire/traducteur. C'est un très bon exercice de compréhension.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: jacques on November 15, 2010, 04:44:45 pm
Au delà du fait d'aider des gens, avoir une doc. en français pour l'Axe Parser serait à mon avis bénéfique à l'image du langage car cela prouverait que des francophones s'y impliquent (et non seulement des anglophones), ce qui pourrait motiver des gens. Par exemple, il y a 2 ans j'avais voulu me lancer dans le freeBasic, mais l'absence totale de communauté FreeBasic francophone m'en avait finalement dissuadé.
Title: Re: French Translation / Traduction Française
Post by: DJ Omnimaga on November 15, 2010, 11:21:37 pm
C'est vrai qu'il faut faire des efforts parfois aussi. Par contre, même si je parle français, quand j'ai essayé de lire un tuto ASM en français je ne comprennais rien car les termes de programmation ASM employés en français étaient différents de ce qu'on avais en anglais et les autre langages de programmation je les avais apris en anglais.

Ceci étant dit, si jamais je développe la section française du forum, les sections ajoutés seront seulement celles ou il y a déja des discussions qui embarqueraient dans ces forums. En gros, au début on aurait sûrement une section générale et une section programmation. Il y aurait uniquement qu'une seule section aide générale/débutants, si jamais c'est nécessaire, vu qu'il y a déja TI-BANK et qu'Omnimaga est orienté surtout vers la programmation de jeux TI. C'est à moins, bien sûr, qu'il y aurait une très forte demande.