Calculator Community > [FR] Hors-Sujet

Traductions à la con(combre)

(1/4) > >>

DJ Omnimaga:
Seriously, what the fudge? O.O

http://www.chuitropquebecois.com/16-mauvaises-traductions/

J'ai déja vu des traductions bizzares dans des manuels d'instructions d'appareils électroniques d'entrée de gamme (surtout ma calculatrice Aurex de chez Zellers qui faisait la conversion BIN<>HEX<>OCT<>DEC), mais là, c'est pire que pire XD. Gageons qu'il aurait peut-être été mieux d'utiliser Google Translate. J'aime bien la 2, la 6 et la 15. (malgré que la 6 vous ne comprendrez que si vous connaissez les expressions québécoises NSFW) XD

Juju:
Ouais c'est pas mal entrée de gamme comme traduction lol xD

DJ Omnimaga:
Aussi pour ceux qui ne parlent pas Francais (for non-French people) voici ce que leurs traductions donnent lorsque traduites de nouveau en anglais, du moins si on se base sur ce que ça donnait au sens québécois:

Spoiler For NSFW: 1. Made of Chinese girls
2. Polish the sausage
3. Very butter flavour (much doge, so pop-corn, wow)
4. Low in fat people
5. With the participation of vegetables
6. Travel pillow made for f*cking
7. black pepper made of shattered idiot
8. (It translates to English fine literally, but Écrou means nuts as in the metal tool)
9. (Same, with Morsure means bite as in when you get bitten by an animal)
10. Small d*cks
11. (Translates fine literally, but Poussin means chick, but as in the baby animal)
12. Assorted fat women
13. (Another that translates fine back to English, but Éffectuez means carry out, but as in performing a task)
14. (Same, with coffre-fort meaning safe, but as in the box/room where they secure money from potential theft)
15. A new way to reach orgasm "on the rocks"
16. Condom cucumber

(Il faudrait faire un truc comme TranslationParty/Find Equilibrum, mais en version française ou québécoise :P)

Matrefeytontias:
xD p'tain les gens quoi :P le texte d'intro résume bien ma pensée.

Streetwalrus:
Bonne tranche de rire, merci DJ. :P
* Streetwalrus partage

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version